Türk sanatkarların, yabancılara özenip onları taklit ettikleriyle ilgili bir ön yargı bulunuyor. Aslında, bizim sanatkarlarımızın müziklerinden yabancı lisana uyarlanmış pek çok müzik da var.
Bakalım; “Karabiberim”, “Ben Hoştan Anlarım”, “Yemin Ettim” ve dahasının uyarlandığı yabancı müzikleri dinlediğinizde orijinalinin hangi Türkçe müziğe ilişkin olduğunu anlayabilecek misiniz?
1. Essi – Mishkanam Mishkanam (2006) (Arapça)
Nakaratından hangi müziğe ilişkin olduğunu hemen anlayacağınız Mishkanam Mishkanam müziği Arapça’ya tam uymuş…
Ebru Gündeş – Çingenem (1999)
2. Mando – Teleftea Fora (1997) (Yunanca)
Yabancı versiyonu da hayli hoş olmuş lakin “bir Kayahan değil” diyebilir miyiz?
Kayahan – Yemin Ettim (1991)
3. Esil Duram – İskam Pak (2001) (Bulgarca)
Anlaşılan; Hande Yener, yabancıların sıkça uyarlamaya yaptığı sanatkarlardan biriymiş. İçeriğimizin devamında bir müziğine daha rastlayacaksınız!
Hande Yener – Yalanın Batsın (2000)
4. Cheb Simo & Hasma – Doum Tek (2010) (Arapça)
Adına bakınca varsayım etmek pek sıkıntı olmamalı. Pekala sizce, bizi Eurovision’da 4. yapan versiyonu mu daha düzgün yoksa Arapça olanı mı?
Hadise – Düm Tek Tek (2009)
5. Janine Dagher – Ettala Bgheiry (2014) (Arapça)
Şarkının başında, özgün şarkıcımızın kendi sesi bile bulunuyor. Janine Dagher şarkıyı çok beğenince değiştirmekle pek uğraşmamış üzere duruyor…
Göksel – Bi Seni Konuşurum (2005)
6. Dzhoni – Binnas (2000) (Bulgarca)
Yine isminden kolay kolay anlayabileceğiniz bir müzik ancak kimin aklına gelirdi Ciguli’nin başka sanatkarlar tarafından taklit edileceği?
Ciguli – Binnaz (1999)
7. Natalia Doussopoulos – Kouragio Gi’gapi (2004) (Yunanca)
Mazinin depresyon müziği… Gülay kadar uygun olmasa da uyarlamasını yapan sanatkara haksızlık etmemek lazım, hakikaten âlâ yorumlamış.
Gülay – Yüreğin Var mı Aşka? (1995)
8. Amal Hijazi – Rayeh Balak (2001) (Arapça)
Türk sanatkarların eserlerinin Arapça uyarlaması pek çok müzikte yapılmış üzere duruyor. Size göre bu iki müzikten hangisi daha iyi olmuş?
Yeşim Salkım – Kavanoz Tabanlı Dünya (2000)
9. Nawal Al Zoghbi – Gheeb Anni Gheeb (2006) (Arapça)
Ufak tefek farklılıklarla yeniden Arapça’ya uyarlanmış, pek de kötü olmamış üzere. Ne dersiniz?
Hande Yener – Sen Yoluna Ben Yoluma (2002)
10. Nawal Al Zoghbi – Trikni Rouh (2002) (Arapça)
Nawal Al Zoghbi ablamız Türkçe müzikleri çok sevmiş anlaşılan, kendi lisanına çevirip durmuş. Hangi müzik olduğunu kestirim edebilmiş miydiniz?
Reyhan Karaca – Sevdik Sevdalandık (1997)
11. Panterite – Kukli (2001) (Bulgarca)
Orijinal müziğin çıkmasının üzerinden 2 yıl geçtikten sonra çabucak Bulgarcası çıkmış. Dinlediğinizde hangi müzik olduğunu kolayca anlamışsınızdır muhtemelen.
Kenan Doğulu – Ben Hoştan Anlarım (1999)
12. Hanan – Estana (1996) (Arapça)
Eh, bu müziğin da oynak bir Arapça versiyonu olmasa şaşırırdık esasen. Tekrar de hiçbiri Serdar Ortaç’ın yerini tutmaz…
Serdar Ortaç – Karabiberim (1994)
13. I Agapi Sou Gyali – Themis Adamantidis (1996) (Yunanca)
Aslında aynı sene içinde yayınlanmış fakat bizdeki birkaç ay evvel.
Çelik – Yaman Sevda (1996)
14. Magda Femme & Iwona Wgrowska – Jak Diament (2010) (Lehçe)
İnsan, “üzerinden 16 yıl geçtikten sonra bu şarkıyı bulup Lehçeye uyarlamak akıllarına nasıl geldi” diye düşünmüyor değil…
Burak Kut – Benimle Oynama (1994)
15. Sarantis Saleas – Apognosi (1998) (Yunanca)
Son müziğimiz da tekrar Yunancaya uyarlanmış. Buraya kadar dinleyip okuduysanız yorumlarda sizi en çok şaşırtanı yazmanızı bekliyoruz!
Niran Ünsal – Haktan (1996)
Yabancı müziklerden uyarlanan Türkçe müzikleri listelediğimiz içeriğimize de göz atmak isterseniz: