Türkçe Müziklerden Uyarlanmış 15 Yabancı Müzik

Türk sanatkarların, yabancılara özenip onları taklit ettikleriyle ilgili bir ön yargı bulunuyor. Aslında, bizim sanatkarlarımızın müziklerinden yabancı lisana uyarlanmış pek çok müzik da var.

Bakalım; “Karabiberim”, “Ben Hoştan Anlarım”, “Yemin Ettim” ve dahasının uyarlandığı yabancı müzikleri dinlediğinizde orijinalinin hangi Türkçe müziğe ilişkin olduğunu anlayabilecek misiniz?

1. Essi – Mishkanam Mishkanam (2006) (Arapça)

Nakaratından hangi müziğe ilişkin olduğunu hemen anlayacağınız Mishkanam Mishkanam müziği Arapça’ya tam uymuş… 

Ebru Gündeş – Çingenem (1999)

2. Mando – Teleftea Fora (1997) (Yunanca)

Yabancı versiyonu da hayli hoş olmuş lakin “bir Kayahan değil” diyebilir miyiz?

Kayahan – Yemin Ettim (1991)

3. Esil Duram – İskam Pak (2001) (Bulgarca)

Anlaşılan; Hande Yener, yabancıların sıkça uyarlamaya yaptığı sanatkarlardan biriymiş. İçeriğimizin devamında bir müziğine daha rastlayacaksınız!

Hande Yener – Yalanın Batsın (2000)

4. Cheb Simo & Hasma – Doum Tek (2010) (Arapça)

Adına bakınca varsayım etmek pek sıkıntı olmamalı. Pekala sizce, bizi Eurovision’da 4. yapan versiyonu mu daha düzgün yoksa Arapça olanı mı?

Hadise – Düm Tek Tek (2009)

5. Janine Dagher – Ettala Bgheiry (2014) (Arapça)

Şarkının başında, özgün şarkıcımızın kendi sesi bile bulunuyor. Janine Dagher şarkıyı çok beğenince değiştirmekle pek uğraşmamış üzere duruyor… 

Göksel – Bi Seni Konuşurum (2005)

6. Dzhoni – Binnas (2000) (Bulgarca)

Yine isminden kolay kolay anlayabileceğiniz bir müzik ancak kimin aklına gelirdi Ciguli’nin başka sanatkarlar tarafından taklit edileceği?

Ciguli – Binnaz (1999)

7. Natalia Doussopoulos – Kouragio Gi’gapi (2004) (Yunanca)

Mazinin depresyon müziği… Gülay kadar uygun olmasa da uyarlamasını yapan sanatkara haksızlık etmemek lazım, hakikaten âlâ yorumlamış.

Gülay – Yüreğin Var mı Aşka? (1995)

8. Amal Hijazi – Rayeh Balak (2001) (Arapça)

Türk sanatkarların eserlerinin Arapça uyarlaması pek çok müzikte yapılmış üzere duruyor. Size göre bu iki müzikten hangisi daha iyi olmuş?

Yeşim Salkım – Kavanoz Tabanlı Dünya (2000)

9. Nawal Al Zoghbi – Gheeb Anni Gheeb (2006) (Arapça)

Ufak tefek farklılıklarla yeniden Arapça’ya uyarlanmış, pek de kötü olmamış üzere. Ne dersiniz?

Hande Yener – Sen Yoluna Ben Yoluma (2002)

10. Nawal Al Zoghbi – Trikni Rouh (2002) (Arapça)

Nawal Al Zoghbi ablamız Türkçe müzikleri çok sevmiş anlaşılan, kendi lisanına çevirip durmuş. Hangi müzik olduğunu kestirim edebilmiş miydiniz?

Reyhan Karaca – Sevdik Sevdalandık (1997)

11. Panterite – Kukli (2001) (Bulgarca)

Orijinal müziğin çıkmasının üzerinden 2 yıl geçtikten sonra çabucak Bulgarcası çıkmış. Dinlediğinizde hangi müzik olduğunu kolayca anlamışsınızdır muhtemelen.

Kenan Doğulu – Ben Hoştan Anlarım (1999)

12. Hanan – Estana (1996) (Arapça)

Eh, bu müziğin da oynak bir Arapça versiyonu olmasa şaşırırdık esasen. Tekrar de hiçbiri Serdar Ortaç’ın yerini tutmaz…

Serdar Ortaç – Karabiberim (1994)

13. I Agapi Sou Gyali – Themis Adamantidis (1996) (Yunanca)

Aslında aynı sene içinde yayınlanmış fakat bizdeki birkaç ay evvel.

Çelik – Yaman Sevda (1996)

14. Magda Femme & Iwona Wgrowska – Jak Diament (2010) (Lehçe)

İnsan, “üzerinden 16 yıl geçtikten sonra bu şarkıyı bulup Lehçeye uyarlamak akıllarına nasıl geldi” diye düşünmüyor değil…

Burak Kut – Benimle Oynama (1994)

15. Sarantis Saleas – Apognosi (1998) (Yunanca)

Son müziğimiz da tekrar Yunancaya uyarlanmış. Buraya kadar dinleyip okuduysanız yorumlarda sizi en çok şaşırtanı yazmanızı bekliyoruz!

Niran Ünsal – Haktan (1996)

Yabancı müziklerden uyarlanan Türkçe müzikleri listelediğimiz içeriğimize de göz atmak isterseniz:

Exit mobile version