İzlanda’daki aşıklar hakkında erotik yüklü bir roman ve Fransa’daki Siyahi güvenlik görevlilerinin hayatlarına bir bakış, bu yılki İngilizceye çevrilmiş kurgu dalında dünyanın en önemli ödülü olarak kabul edilen Uluslararası Booker Ödülü için kısa listeye giren altı kitap arasında yer alıyor.
Adaylar Salı günü Londra Kitap Fuarı’nda açıklandı.
Sık sık Nobel Edebiyat Ödülü için lanse edilen 86 yaşındaki Guadeloupe’lu bir romancı olan Maryse Condé, belki de kısa listede yer alan en yüksek profilli yazardır. Richard Philcox tarafından Fransızcadan çevrilen, Martinik’te terk edilmiş ve büyüyüp Mesih benzeri bir figür haline gelen bir çocuğu anlatan “Yeni Dünyaya Göre İncil”e aday gösterildi.
The New York Times için Condé’nin bir profilinde yer alan Anderson Tepper, romanın yazarın uzun kariyerine “bir son eser gibi hissettirdiğini” yazdı.
Kısa listeye giren başlıklar arasında Eva Baltasar’ın Julia Sanches tarafından Katalanca’dan çevirdiği, birlikte İzlanda’ya yerleşen iki kadını ve çocuk sahibi olmaya karar verdikten sonra karşılaştıkları zorlukları anlatan “Boulder” da yer alıyor. Greg Mania, The New York Times için yaptığı bir incelemede, bunun “kalbinizi sıkıştırdığını” yazdı.
Uluslararası Booker Ödülü, aslen İngilizce yazılmış bir romana verilen ve daha iyi bilinen Booker Ödülü’nden ayrıdır. Her iki ödül de 50.000 pound veya yaklaşık 62.000 $ olan aynı para ödülüne sahiptir. Uluslararası ödül için bu fon, kazanan kitabın yazarı ve çevirmeni arasında eşit olarak paylaştırılır.
Bir romancı ve bu yılki jüri heyeti başkanı Leïla Slimani, Salı günkü duyurudan önce çevrimiçi bir basın toplantısında kısa listeye alınan romanların hepsinin “cesur, yıkıcı, hoş bir şekilde sapkın – çoğunda sinsi bir şeyler var” dedi.
Slimani, aynı zamanda hepsinin “çok şehvetli” olduğunu söyleyerek, okuyucuların “onları fiziksel olarak hissedeceklerini” de sözlerine ekledi.
Condé ve Baltasar’ın romanlarının yanı sıra aday gösterilen diğer dört başlık:
-
Fildişi Sahili’nden takma ad kullanan bir yazar olan GauZ’ tarafından “Standing Heavy”. Frank Wynne tarafından Fransızcadan çevrilen roman, Fransa’da güvenlik görevlisi olarak çalışan belgesiz göçmenlerin hayatlarını konu alıyor. The Financial Times için kitabı inceleyen Lucy Popescu, hicivin “bilgi verdiği kadar eğlendirdiğini” söyledi.
-
Meksikalı yazar Guadalupe Nettel’den “Hala Doğmuş”. İspanyolca’dan Rosalind Harvey tarafından çevrilen film, annelikten yalnızca birinin hamile kalması için nefret eden iki en iyi arkadaşı konu alıyor. The Times Literary Supplement’ta yazan Miranda France, Nettel’in yazdıklarını Elena Ferrante’ninkiyle karşılaştırdı ve “Still Born”un “oldukça orijinal” olduğunu söyledi.
-
Cheon Myeong-kwan’ın “Whale” adlı eseri Koreceden Chi-Young Kim tarafından çevrilmiştir. İlk olarak 2004 yılında Güney Kore’de yayınlanan bu büyülü-gerçekçi roman, balina gibi görünmek için tasarlanmış bir sinema salonu inşa eden hırslı bir genç kadının hayatını anlatıyor. The Financial Times için romanı gözden geçiren Christian House, kısmen “çok duyusal tuhaflık atmosferi” sayesinde başarılı olduğunu yazdı.
-
Georgi Gospodinov’un Bulgarca’dan Angela Rodel’e çevirdiği “Zaman Sığınağı”, bir psikiyatristin demans hastalarının anılarını hatırlamalarına yardımcı olmak için tarihsel mekanlar yarattığı karmaşık bir roman. Deney o kadar başarılı oldu ki, çok geçmeden tüm ülkeler geçmişte yaşamayı düşünmeye başladı. The New York Times’tan Adrian Nathan West, “Time Shelter”ı okurken “Brexit ve MAGA’nın arkasındaki gerici duyguları” düşünmemenin imkansız olduğunu söyledi.
Bu yılki ödülün sahibi 23 Mayıs’ta Londra’da düzenlenecek bir törenle açıklanacak.