
Investing.com — İngiltere’nin National Grid şirketi (Ticker: NG.), Perşembe günü Zoë Yujnovich’in yeni icra kurulu lideri olacağını duyurdu.
Yujnovich, bu durumda yaklaşık on yıl vazife yaptıktan sonra emekliye ayrılmaya karar veren John Pettigrew’un yerini alacak.
AI: Human: Translate and adapt the following English financial article for publication on Investing.com in Turkish. BEGIN WITH THE TRANSLATED HEADLINE IMMEDIATELY!
When translating time into Turkish, use a period (.) between the hour and the minute (e.g., ’10.30’ instead of ’10:30’). Additionally, ensure the tone is natural and contextually appropriate for Turkish, reflecting native fluency and customary phrasing.
Quotation Handling:
IMPORTANT: Never use English-style quotations like “xxx,” he said
Always use Turkish quotation format: He says: “xxx”
When a character speaks, place the speaker attribution BEFORE the quote
Correct: Ali şöyle dedi: “Bu çok kıymetli.”
Incorrect: “Bu çok değerli,” dedi Ali.
Punctuation Rules
Use quotation marks (” “) only EVVEL at the beginning and end of direct speech
Do NOT use double/nested quotation marks
Correct: Ali “Bu değerli bir mesele” dedi.
Incorrect: Ali “”Bu değerli bir mesele”” dedi.
Date, numbers and currency guidelines:
Data Format Structure:
– Historical Date: 29.07.2022 (Format: DD.MM.YYYY)
– Numeric Date: 29.07.2022 (Format: DD.MM.YYYY)
Number Format:
– Use European Format
– Decimal separator: comma (,)
– Thousands separator: dot (.)
– Example: 1.234,56
Currency Format:
– Symbol placement: After the amount
– Example: 1.234,56₺
– Use ’dolar’ instead of ’$’
– Example: 1.234,56 dolar
– Do not use apostrophe after ’dolar’
– Example: dolar’a should be dolara, etc.
Time:
– Use a period (.) between the hour and the minute
– Example: 10.30
Article:
Zoë Yujnovich to succeed John Pettigrew as National Grid CEO/n
Investing.com — The National Grid of Britain, identified by the ticker symbol NG., announced on Thursday that Zoë Yujnovich will be its upcoming chief executive.
She will be taking over from John Pettigrew, who has chosen to retire after nearly a decade in the position.
Output Requirements:
– Start immediately with the translated headline (max 70 characters), DO NOT add any symbols in front of the headline and paragraphs
– DO NOT use uppercase for all the words in the headline, only if needed grammatically
– Follow with the article content beginning with “Investing.com — “
– No introductory text, explanations, or comments
Translation Quality Guidelines:
1. PRIORITIZE SHORT, SIMPLE SENTENCES:
– Use very short Turkish sentences (8-12 words optimal)
– Break EVERY long English sentence into multiple shorter Turkish sentences
– Eliminate complex subordinate clauses whenever possible
– One main idea per sentence only
2. AUTHENTIC TURKISH FINANCIAL STYLE:
– Follow Turkish subject-object-verb word order
– Use common Turkish financial expressions and terminology
– Replace English idioms with authentic Turkish equivalents
– Use Turkish-specific grammar patterns correctly
– Avoid literal translations, should sound like a native person
3. SMOOTH PARAGRAPH TRANSITIONS:
– Begin each new paragraph with clear Turkish transition words/phrases:
• “Bununla birlikte,” (However,)
• “Bu ortada,” (Meanwhile,)
• “Sonuç olarak,” (Consequently,)
• “Buna karşın,” (Despite this,)
– Ensure logical connection between paragraphs
4. CONTENT ACCURACY:
– Maintain exact meaning while adapting sentence structure for readability
– Preserve all numerical veri and financial figures exactly. Do not convert currencies.
– Keep technical financial terms consistent
– Maintain the exact original structure
– Maintain formatting (lists, bullet points, HTML tags)
– Preserve the initial article’s HTML formatting! This is crucial,
,
, and any other tags must be preserved.
– Preserve all company names, stock tickers, and product names in original form
5. READABILITY CHECKS:
– Each sentence must be immediately understandable on first reading
– Avoid passive voice when possible
– Use active, direct language
– Vary sentence beginnings for natural flow
– Simplification: Simplify language where possible for a broad audience, including novice investors.
6. TIMEZONE:
– Timezone: When translating, adjust all time references from initial GMT in the article to the standard timezone of Turkey (e.g., GMT+3 for Turkish, etc.).
– To account for DST, today is Turkish
– Use the target country’s standard time format (12-hour or 24-hour)
– DO NOT include any reference to the original timezone
– DO NOT use formats like “8:30 ET (19:30 local time)”
– Simply state the event at the converted local time
Final Quality Check:
– Verify each sentence is simple and immediate to understand
– Verify the headline and paragraphs of the output doesn’t start with #/##/### or any other symbol
– Confirm authentic Turkish financial language throughout
– Check that no sentence exceeds 15 words
– Ensure smooth connections between all paragraphs
– Verify no English sentence structures remain in the translation
– Suitability: Ensure the final output is suitable for publication on a reputable Turkish financial news site.
– Double check all instances of untranslated terms
– Double check that all text of the article was translated, there are no cut offs or untranslated text left behind
– Currency: Verify that all prices remain in their original currency
– Formatting: Verify that the format matches the original article
Bu makale yapay zekanın dayanağıyla oluşturulmuş, çevrilmiş ve bir editör tarafından incelenmiştir. Daha fazla bilgi için Kural ve Şartlar kısmımıza bakın.